
Naujausios
Pasaulis atsivėrė skirtingomis kalbomis
Kuršėniškei Aistei Raudonytei ir vienos rankos pirštų nepakanka parodyti, kiek pasaulio kalbų ji moka ir gali laisvai susikalbėti ne tik paprasta šnekamąja, bet ir teisiniais terminais. Netrukus Regionų apygardos administracinio teismo Šiaulių rūmų teisėjo padėjėja dirbančios Aistės žodyną turėtų praplėsti dar ir norvegų kalba – pirmieji žodžiai jau išmokti.
„Nėra limito, kiek skirtingų kalbų galvoje gali sutilpti. Svarbiausia – pamilti kalbą, tada ir mokytis bus lengva“, – sako 35 metų poliglotė.
Edita KARKLELIENĖ
edita@skrastas.lt
Pradžią padarė mokykla
Dabartiniame Aistės kalbų lobyne – gimtoji lietuvių, rusų, anglų, prancūzų, italų, ispanų. Dar yra vokiečių kalba, kurios Aistė vyko pasimokyti į Vienos universitetą. Tačiau šypsosi, šios kalbos žiniomis pasigirti negalėtų – nesugebėjo jos pamilti, o nemylint mokytis tampa labai sudėtinga.
„Vokiečių kalbos nededu į kalbų, kurias moku, sąrašą. Vargano kalbėjimo, kai negali laisvai reikšti minčių ar susiorientuoti bet kokioje situacijoje, negali pavadinti mokėjimu“, – sako kuršėniškė.
Dar besimokydama Kuršėnų L. Ivinskio gimnazijoje stiprių mokytojų dėka ji įgijo puikias anglų ir rusų kalbos žinias ir jau galėjo laisvai susišnekėti. Pradmenys buvo padėti ir vokiečių, esperanto, lotynų kalbų – tik ties jomis Aistė nusprendė neapsistoti.
Taigi, baigusi gimnaziją nedvejodama įgyvendino savo vieną iš vaikystės svajonių – įstojo į Mykolo Romerio universitetą studijuoti teisę. Iš čia jau trečiakursė Aistė vokiečių kalbos mokėsi Gėtės institute Vilniuje. O 2004 metais – Vienos universitete.
2006 metais A. Raudonytei, tuo metu jau magistrantei, gyvenimas metė naują galimybę – pagal "Erazmus" mainų programą žinių pasisemti Ispanijoje, Saragosos universitete. Oi, kaip suglumo tada tik ispanų šnekamosios kalbos pagrindus turėjusi Aistė, kai sužinojo, kad egzaminus teks laikyti tik ispanų kalba, jog turimos geresnės anglų kalbos žinios nepadės. Taigi lietuvei vienu metu teko studijuoti ne tik teisę, bet ir teisinę ispanų kalbą.
O italų ir prancūzų kalbas išmoko be tradicinių ilgalaikių kalbos kursų, keletos mokytojų padedama, taip pat ir pasinaudodama interneto teikiamomis galimybėmis, pamokomis internetu.
„Teisybės dėlei turiu pasakyti, kad mano proprosenelis buvo prancūzas, Napoleono kareivis, prosenelė kalbėjo prancūziškai, todėl išmokti kalbėti prancūziškai turbūt buvo ir prigimties šauksmas“, – sako pašnekovė.
Ir čia pat paaiškina, kad, besimokant sudėtingos prancūzų fonetikos, galvoje jai ne sykį sukosi mintis: ir koks velnias nešė į šią galerą!
Sako, būdavo, kad štai imi kalbėti prancūziškai, o čia, žiūrėk, jau ir įlenda koks itališkas ar ispaniškas artikelis.
Ir taip buvo iki tol, kol kiekviena kalba, jos žodžiais, nesusirikiavo į skirtingus stalčiukus galvoje. Dabar problemų dėl to nebekyla.
„Jei pamilsti kalbą, žodžius visai nesunku įsiminti. Be to, kuo daugiau mokaisi, tuo aiškiau supranti paslaptį, kaip kalbą išmokti“, – teigia Aistė.
Apie viską – skirtingomis kalbomis
Žinojimas, anot moters, jai labai pasitarnauja teisme dirbant su tarptautiniais teisiniais dokumentais, kuriuos supranta bet kuria išmokta kalba. Naudingos žinios – ir susikalbant su teismo svečiais užsieniečiais.
Aistei smagu ir, kai gatvėje išgirdusi svetimą kalbą, supranta ją, o paklausta, neieško žodžių. Tas pats ir su įvairių tautų dainomis – argi nesmagu, kai už širdies, kaip sakoma, griebia ne tik melodija, bet ir žodžiai.
Vis dėlto moteris sutinka, kad kalbomis, nenorint jų pamiršti, būtina kalbėti ir jas girdėti. Taigi, pasiklausiusi vakaro žinių, pavyzdžiui, italų kalba, būtinai persijungia kitos šalies tv kanalą ir filmą žiūri, sakykime, ispaniškai, o su interneto naujienomis susipažįsta prancūzų kalba.
Dabar ,kai Aistė šešias kalbas jau kremta lyg riešutus, šypsosi jaučianti tarsi kokį žinių badą, todėl pastaruoju metu svarsto, kokios dar nepažįstamos kalbų šeimos pusėn pakrypti. Greičiausiai tai būsianti norvegų kalba – jau bando norvegiškai skaityti.
Knygos, plyta ir teisė
Iš kur toks užsispyrimas? Aistė atvira: visada labai daug skaitė, o jos rankinėje kartais įdėta ir ne po vieną knygą. Todėl draugai ir pažįstami atmintinai žino bene mėgstamiausią Aistės frazę: „Skaičiau, kad...“
Ir vaikystėje buvo panašiai – smagiausias žaidimas mergaitei būdavo su knygomis. Prisimena, kai tik mama ją mažytę palikdavo su močiute, ši visada leisdavo visas namuose turėtas knygas suversti į vieną didelę krūvą kambario viduryje.
O įsidarbinus teisme buvo ir dar linksmesnis nutikimas. Teismo darbuotojai, žinodami, kokios dėl gausybės daiktų sunkios yra Aistės rankinės, vieną dieną sugalvojo išdaigą – teismo ūkvedžio išprašė plytos, įdėjo ją į maišelį ir įkišo į rankinės dugną.
Koks smagumas buvo išdaigininkams, kai Aistė po darbo lyg niekur nieko pačiupo savo rankinę ir išžygiavo namo. Ir koks, anot Aistės, nusivylimas juos aplankė sužinojus, kad ji tą plytą rankinėje iš karto pastebėjo, tačiau to neparodė, norėdama, kad draugai pakikentų.
Vis dėlto didžiausia moters meilė yra teisė. Tai pajuto būdama dvylikos metų. Tiesa, tuomet turėjo du pasirinkimus: teisę arba archeologiją. Pastaroji profesija atrodė labiau kūrybiška.
Dabar Regionų apygardos administracinio teismo Šiaulių rūmuose dirbdama teisėjo padėjėja žino, kad ir teisė tikrai neapsiriboja vien tik kodeksais, o joje labai daug kūrybos.
Ar kada nors yra pagalvojusi, kad, turėdama didelį teisinių žinių bagažą ir mokėdama šitokią puokštę kalbų, galėtų sėkmingai kopti į karjeros aukštumas ne Šiauliuose, ne sostinėje, o kažkur toli toli... Į šį klausimą pašnekovė atsako paprastai: kam reikia tų tolių, jeigu tai, kas labai patinka, ji surado gimtajame krašte. Antra vertus, kas žino, kaip gyvenime gali nutikti. Kaip ir kol kas nežino, kokią pasaulio kalbą pasirinks išmokusi kalbėti norvegiškai.
Giedriaus BARANAUSKO nuotr.
Aistė Raudonytė sako, kad kalbų mokymasis – būdas tobulėti.
Aistė Raudonytė sako, kad kalbų mokėjimas suteikia laisvės ir komforto.